Background of the study
Documentaries serve as a powerful medium for preserving and disseminating cultural narratives, and the Efik language plays a central role in conveying the rich heritage of the Efik people in Calabar. Multilingual translation practices in documentary production involve rendering content in Efik alongside other languages to ensure accessibility and cultural preservation. Translators must navigate challenges such as idiomatic expressions, cultural metaphors, and varying narrative styles to maintain the documentary’s integrity (Udo, 2023). In multilingual documentaries, balancing the source language with the target language requires sophisticated translation strategies that can adapt visual and auditory cues into textual form. These practices are essential in reaching diverse audiences and promoting cultural exchange. However, inconsistencies in translation standards and the lack of trained multilingual translators can compromise the quality of documentary narratives (Anyanwu, 2024). This study appraises current multilingual translation practices in Efik documentaries by analyzing translated scripts, conducting interviews with production teams, and evaluating audience feedback, with the aim of proposing best practices for improved translation fidelity and cultural resonance.
Statement of the problem
Despite the increasing production of multilingual Efik documentaries, translation practices often suffer from inconsistencies that affect narrative coherence and cultural authenticity (Udo, 2023). Variability in translator expertise and the absence of standardized guidelines lead to translations that may distort the original message and diminish the documentary’s impact (Anyanwu, 2024). This study seeks to identify the specific challenges in multilingual translation within Efik documentaries and to propose strategies that enhance translation quality, ensuring that cultural nuances are preserved.
Objectives of the study:
Research questions:
Significance of the study
This study is significant as it appraises multilingual translation practices in Efik documentaries, providing insights for filmmakers and translators. Enhanced translation quality will promote cultural preservation and improve audience engagement, contributing to the overall impact of documentary storytelling (Udo, 2023; Anyanwu, 2024).
Scope and limitations of the study:
This study is limited to evaluating multilingual translation practices in Efik language documentaries in Calabar and does not extend to other media formats.
Definitions of terms:
ABSTRACT
This study investigated the effect of cartoons on pupils’ interest and achievement in environmental education (EE) in Basi...
Background of the Study
Customer Relationship Management (CRM) has become a cornerstone for businesses seeking to build long-term relatio...
ABSTRACT
This study examined television advertising and consumer patronage of soft drink in Uyo urban. The population of...
Background of the Study
Digital insurance platforms have emerged as a transformative force in the Nigerian insurance indus...
This research investigates the role of corporate social responsibility (CSR) in enhancing business performance. Objectives are: (1) to assess the i...
Abstract
Language and style never moves beyond a concentration on the supremacy of words. Literary piece (such as no...
Background of the study
Email segmentation techniques have revolutionized digital marketing by enabling more personalize...
Background of the Study
Publication bias, the tendency for studies with positive or significant results to be published mor...
Chapter One: Introduction
1.1 Background of the Study
Celebrity endorsements have become a popul...
Background
Related Work I begin with background information on ways for representing temporal networks and data structures for storing (s...