Background of the study
Hausa folktales constitute a vital component of cultural heritage, often transmitted orally through generations. In bilingual publications, the translation of these folktales plays a critical role in preserving cultural identity while making the narratives accessible to broader audiences. Translators employ various methodologies—ranging from literal translation to dynamic equivalence—to capture the aesthetic, moral, and cultural essence of these oral traditions (Bello, 2023). Literal approaches focus on word-for-word accuracy, while dynamic methods prioritize conveying the underlying meaning and cultural connotations. However, achieving an optimal balance remains challenging as translators must navigate idiomatic expressions, proverbs, and contextual references that do not always have direct equivalents in the target language (Garba, 2024). The interplay between preserving authenticity and ensuring readability has led to the development of hybrid methodologies that attempt to reconcile these demands. This study appraises existing translation methodologies by analyzing a corpus of bilingual publications containing Hausa folktales. It further examines translator interviews and audience reception to determine which practices best maintain cultural fidelity and narrative integrity.
Statement of the problem
Translating Hausa folktales into bilingual publications often presents significant challenges. Overly literal translations may strip the narratives of their cultural nuances, while overly adaptive strategies risk distorting the original meaning (Bello, 2023). The lack of standardized methodologies leads to inconsistencies in how folktales are rendered, which can confuse readers and dilute the cultural impact of these stories (Garba, 2024). This study aims to identify the shortcomings of current translation approaches and propose refined methodologies that preserve both the aesthetic and cultural integrity of Hausa folktales.
Objectives of the study:
Research questions:
Significance of the study
This study is significant as it evaluates translation methodologies for Hausa folktales in bilingual publications, aiming to enhance cultural preservation and narrative clarity. The findings will benefit translators, publishers, and cultural educators by offering refined guidelines that balance literal accuracy with cultural adaptation (Bello, 2023; Garba, 2024).
Scope and limitations of the study:
This study is limited to the translation methodologies for Hausa folktales in bilingual publications and does not cover other literary genres or languages.
Definitions of terms:
Chapter One: Introduction
Background of the Study:
Effective resource allocation is fundamental to the success of vocational education programs, part...
Chapter One: Introduction
1.1 Background of the Study
Civil Society Organizations (CSOs) play a critical role in political mobi...
Background of the Study
Online reference services have revolutionized information retrieval in academic libraries by offeri...
Background of the study
Cause-related advertising (CRA) is an approach where companies align their products with social...
Background of the Study:
The combination of GDP growth and FDI inflows is widely considered pivotal for shaping income dist...
Background of the Study
Digital branding strategies are critical in building consumer trust in today’s competitive...
Background of the Study
Social inclusion programs are critical in creating an environment where students with disabilities feel valued...
Background of the study:
Rural-urban migration in Calabar South Local Government has significantly altered indigenous food...
THE ROLE OF INTERNATIONAL ACCOUNTING FOR FINANCIAL INSTRUMENTS
ABSTRACT
The objectives of this study are to explore (1) the rol...