Background of the study
Hausa humor is characterized by rich wordplay, cultural references, and nuanced expressions that are deeply embedded in local traditions. In the digital age, humor is widely disseminated through online platforms such as social media, blogs, and messaging apps in Kano. Translating this humor presents unique challenges due to the need to preserve both the linguistic creativity and cultural context (Suleiman, 2023). Digital translation tools often produce literal renderings that strip away the playful and context-specific elements of humor, leading to misinterpretations or loss of comedic effect. This study investigates the challenges involved in translating Hausa humor within digital communication channels. It employs content analysis of online humorous texts, interviews with digital content creators and translators, and surveys of audience reception to identify common pitfalls and discrepancies (Abdullahi, 2024). The goal is to evaluate how current translation practices manage the balance between fidelity to the source text and the need for cultural adaptation, and to propose guidelines that can enhance the translation of humorous content in digital formats.
Statement of the problem
Translating Hausa humor in digital communication faces significant obstacles, particularly in capturing the wit, cultural idioms, and wordplay inherent in humorous expressions (Suleiman, 2023). Digital translation tools often default to literal interpretations, resulting in content that fails to evoke the intended humor. This leads to reduced audience engagement and miscommunication. Variability in translation quality, compounded by the informal nature of digital language, further exacerbates these issues (Abdullahi, 2024). This study aims to identify and analyze these challenges and to propose strategies that can enhance the translation quality of Hausa humor in online communication.
Objectives of the study:
Research questions:
Significance of the study
This study is significant as it explores the challenges in translating Hausa humor for digital communication, a key aspect of cultural expression in Kano. The findings will assist translators, digital content creators, and language technologists in developing approaches that preserve humor and cultural nuance, thereby improving online engagement and cross-cultural understanding (Suleiman, 2023; Abdullahi, 2024).
Scope and limitations of the study:
This study is limited to challenges in translating Hausa humor in digital communication in Kano and does not address offline humor or other language contexts.
Definitions of terms:
Chapter One: Introduction
1.1 Background of the Study
Animation films have become a significant medium in children's educat...
Background of the Study
The significance of diet in maintaining health and managing diseases has been extensively documented in health an...
Abstract
This study was designed to identify low male student’s enrolment in Home economics progr...
Background of the study
Gender politics in Nigeria are deeply entrenched within societal norms, cultura...
ABSTRACT
This study was carried out to examine the acceptance of family plann...
Background of the Study
Personalized Learning Environments (PLEs) refer to systems that tailor educational experiences to i...
Background of the Study:
Social networking sites have emerged as essential tools for building and maintaining social capita...
ABSTRACT: Early childhood education (ECE) plays a vital role in promoting...
Background of the Study
Government subsidies have long been used as policy tools to stimulate economic act...
Background of the Study:
Library periods—dedicated times for students to engage with library resources—are fund...